domingo, 26 de septiembre de 2010

Yu-Gi-Oh! GX Manga 18



¿Quién ganará este duelo? Luego de la aparición del dragón de Manjoume, las cosas no parecen ir muy bien para Misawa...

PD: Corregido a v2. A pedido de varias personas, El Rey Fubuki recupera su nombre de batalla original, "Fubuking" ^_^

Capítulo 18: Descarga Directa - Submanga - Mcanime


Comentarios y capítulos anteriores aquí: Foro Yu-Gi-Oh! GX Manga

9 comentarios:

  1. ¿Se ha cambiando la raw? Lo digo porque ahora las paginas dobles están mejor.

    ResponderEliminar
  2. hehehe, bueno, las raws vienen de la misma fuente, pero parece que en esta raw hubo mas suerte, no hubo tantas sombras como en otras, y el corte de paginas fue mas preciso ^_^ (ojalá que en la sgtes mantengan eso)

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, quería hacer un recomendación sobre la traducción de un nombre:
    Fubuking ha sido traducido como Rey Fubu, pero es que así se pierde el chiste. Fubuki => Fubuking, es un juego de palabras entre el nombre de Fubuki y King, rey. Al traducirlo al español, pierde toda la esencia. Por eso pienso que sería mejor dejarlo como Fubuking.

    ResponderEliminar
  4. hmmmm interesante dato... Fubuking o Rey Fubu... hmmm no estoy seguro, preferi traducirlo porque antes ya se habia traducido a Kaiser Ryo = Káiser Ryo y a King Fubuki = Rey Fubuki... ¿Qué opinais? cuál de las dos versiones prefieren? lo deja a vuesto criterio. Si alguien mas pide el cambio a Fubuking, cambiaré los demas terminos tambien (Kaiser, King). Si os parece mejor la traduccion actual, la mantendré ^_^.

    ResponderEliminar
  5. Bueno, de Kaiser a Káiser no hay mucha diferencia, así que me parecerá perfecto de los dos maneras.

    Sobre Rey Fubuki o King Fubuki, puesto que no hay juego de palabras ni nada, pienso que Rey Fubuki está bien.

    Luego de Fubuking ya lo he comentado antes, prefiero Fubuking para respetar el juego de palabras entre Fubuki y King.

    ResponderEliminar
  6. Pues sip, sobre Kaiser, no creo que haya problema, sobre lo de "Rey" o King" me he puesto a revisar el manga 5D's y el anime para ver como hacian con el termino "King" de Jack Atlas... y veo que es traducido siempre como "Rey", así que en este caso parece que quedará como "Rey" tambien para que haya una constante. Lo malo es que no puedo poner "Rey" y "King" juntos, se debe elegir un término, asi que parece que quedará como "Rey Fubu" que aunque no tenga el juego de palabras, igual suena lo suficientemente absurdo para hacer que Asuka se avergüence XD. Gomen pero creo que es la solución más práctica y directa.

    ResponderEliminar
  7. Bueno, pues Rey Fubu (aunque sune bastaten mal). Pero no veo problema con tener los dos terminos, King y Rey. Sería seguir el mismo criterio que con las cartas: lo que está en japones traducirlo, y lo que en el original esté en inglés, dejarlo en inglés.

    ResponderEliminar
  8. hmmm bueno... de acuerdo, ya que veo que la gente prefiere "Fubuking" haré el cambio, pero solo en ese termino, como si fuera su apodo o algo así (Seguirá siendo el Rey Fubuki, autoproclamado como "Fubuking" XD)

    ResponderEliminar
  9. En realidad sólo he opinado yo XD (al menos aquí).

    ResponderEliminar